BMZ wrote:
|
It is a very tough job and may Allah Tabarak wa ta'ala bless you for that. Ameen
|
BMZ wrote:
|
Take your time. I intend to comment and extend any help that I can to go thru your efforts but it will be after Ramadan.
|
BMZ wrote:
|
It is a huge task and a translator's nightmare,
|
BMZ wrote:
|
not in a horrible sense, as he/she tries to get the closest meanings in English while keeping to the style of Qur'aan's Arabic and it's choice of words.
Salaams, Ahmed
BMZ
|
Exactly mate, and if you noticed that I started to do that already, may need fine tuning after I post my notes regarding sura 2 which I have not done yet, your feedback to that thread is vital so please keep an eye on it
A few examples to one of the biggest problems I faced is the names (properties of Allah)
Like
Sami7 or Al-Sami7
Aleem or Al-Aleem
Etc etc, and as you know there tens of it, and as seen above some are without the Al and the same comes with the Al, I have no issue with the AL, if it appears then I will use the word (THE)
The options for me was as follow:
1) do I use the prefix all-***** Or The all-***** for all these names?
2) Should I not use the prefix all- completely and just ***** or The *****
3) Use a mix between 1 & 2
To be honest and after long thoughts and tens of times of editing I had to go for option 3
Now for your notes above regarding how the Arabic words is used and how it is translated while keeping sort of the same order and context of the Arabic sentence, indeed that is a big one and repeated numerous times, but the answer is really simple, I will try to keep the English words as close as possible to the Arabic words as long as I end up with a sane English sentence
For example the following senyence appeared numerous times in the Quran
وَاللّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ , Wa Allah Basir Bima Yaamaloon
I found many failed to translate the above properly, despite it is very doable, if it is not doable then I would have excused them but it�?????�????�???�??�?�¢??s really easy to translate and keep the same context
Firstly most translated the above as follow:
and Allah sees what they do
while it is ok but it can�?????�????�???�??�?�¢??t be accurate this is because the word Basir is a noun and not a verb, however they translated it as a verb (sees)
FI translation is as follow:
and Allah is all-Seeing of what they do
as you can see I kept the same order exactly:
وَاللّهُ , Wa Allah, And Allah
بَصِيرٌ , , is all-Seeing, as you can see that I kept it noun, also I have to use the verb to be in here because it follow different rule in the Arabic grammar, the rule is called Mubtadda (sort of a starter) and Khabar Sort of news about that starter, most likely the Mubtadda and the Khabar are one word each, in the case of the above Arabic sentence, the Mubtadda is the word Allah and the Khabar is the word Basir, i.e. the Khabar is telling us news about Allah, and the news is that He is Basir, and as you can see there is no verb to be in such rule in Arabic, just the two words however it is 100% accurate to add verb to be in between when you translate the Mubtadda and the Khabar
بِمَا , Bima, of what
يَعْمَلُونَ , Yaamaloon, They do, the word They does not actually appear in the arabic words, however the verb is presented in a form that tells us that 100% iit is They, therefore I have to put it there, similar to verb to be issue above
But, see how I kept the same order of the Arabic words and their properties of being nouns and verbs intact, and that is my plan inshaallah, I�?????�????�???�??�?�¢??m sure with some sentence it will be hard but I just have to try and see, what will be good that the above sentence is repeated many times in the Quran, in fact it is repeated many times in sura 2 alone and you should see the consistency that I tried tough to achieve during sura 2 live test run, therefore whenever we see the above sentence, we should know well how to translate it to and keep it consistent
Look mate, I�?????�????�???�??�?�¢??m not degrading all other translators, in fact, I believe the early ones who had no computer nor search engines has to be excused, but for those who did it while the computer and the internet are here then come up with silly translations can not be excused, I truly believe that translating the Quran is not just a matter of finding which word suits which word according to the context, on a verse by verse basis nor on a sura by sura basis rather on the whole Quran as one big basis, and this is when accuracy and consistency can be achieved
There a lot to say man but I say I will leave it at that until I get my head around all other notes and tough issues I faced in sure 2, that should be a huge thread btw and Allah only know when I will be able to finishs it ASAP
Take care
- Wed 14 Oct, 2009 3:29 pm
Post subject:
Salam all
I have started the second Quran draft yesterday 13/10/2009, I am hoping to finish it inshaallah in under a year
I have done sura 1 and the first 40 verses of sura 2
Salam
All times are GMT + 10 Hours
Powered by phpBB 2.0 .0.17 © 2001
phpBB
Group