shindeiru wrote: |
Salaam brother, How are you?
Its been a long time i havent been around. I see you made some great progress with your translation, may Allah help you all the way, reward you, and grant you that you be grateful to Him for what He taught you. I actually was interested in comparing several translations of 67:5 and none of them really satisfied me, maybe you could offer your help. وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَجَعَلْنَاهَا رُجُومًا لِلشَّيَاطِينِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّعِيرِ The "ha" in جَعَلْنَاهَا should normally refer to the sama', not to the masabih isnt it? All other translators relate جَعَلْنَاهَا to the masabih but shouldnt it be "hum" for them to be correct? |
shindeiru wrote: |
Salaam brother, How are you?
Its been a long time i havent been around. I see you made some great progress with your translation, may Allah help you all the way, reward you, and grant you that you be grateful to Him for what He taught you. I actually was interested in comparing several translations of 67:5 and none of them really satisfied me, maybe you could offer your help. وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَجَعَلْنَاهَا رُجُومًا لِلشَّيَاطِينِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّعِيرِ The "ha" in جَعَلْنَاهَا should normally refer to the sama', not to the masabih isnt it? All other translators relate جَعَلْنَاهَا to the masabih but shouldnt it be "hum" for them to be correct? |
BMZ wrote: |
Salaams, bro
That is an excellent question. While you wait for Ahmed's answer, I would like to answer and Ahmed can correct me if I am wrong. I don't think the 'ha' in Ja-al-na-ha is because of Samaa alone. The Arabic word for lamp is Misbah and the plural is Masabih. Since the Masabih (already plural) in the Samaa, belong to the Dunia (female gender), a "ha" was added to Masabih. So, Masabih-ha became a collective noun Masabiha (female gender again) and because of Masabiha, Ja'al-naha was used for it. I would also love to hear what Ahmed has to say as he is a master of the language. Salaams & good night BMZ |
shindeiru wrote: |
So the "ha" could refer to both the masabiha and the samaa? |
shindeiru wrote: |
Salam brother,
Since the verse 67:5 does not speak of samawaat in plural (it says samaa addunya) then it means the "ha" must be referring to the only feminine plural preceding it, that is masabiha. Am i correct? |
shindeiru wrote: |
Salaam, no this is not my email.
Ok this is how i originally understood it. "..and we have made it (samaa addunya) a place of projectiles.." |